成都beplay体育下载网址公司讲解你永远beplay体育下载网址不对的句子

发布时间:2016-10-12       浏览次数:3036       文章来源:

      语言是一个国家或者是民族发展和进步不可或缺的一部分,但是每个国家甚至是每个地方的语言形式都有说不通,导致了beplay体育下载网址难度的大大增加,今天成都beplay体育下载网址公司就和大家说几个大家总是beplay体育下载网址不对的几个句子。

1Care killed a cat.

  误译:注意杀猫。

  原意:忧虑伤身。

忧虑对于有九条命的猫来说不利。

2My dad told me not to call him names.

  误译:我爸爸让我不要叫他名字。

  原意:我爸爸叫我不要骂他。

  call one names 是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格 one, 而不能用所有格 one's

3 I think $5000 is chicken feed to her.

  误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。

  原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。

  chicken feed 是不屑一提的钱的意思。

4 She fully enjoyed cakes and ale.

  误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

  原意:她尽享了人生乐趣。

  这里 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

5He went cap in hand to the teacher.

  误译:他拿着帽子去找老师。

  原意:他毕恭毕敬地去找老师。

cap in hand 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械beplay体育下载网址哦!

6Catch me doing it!

  误译:抓住我做那件事!

  原意:我决不干那样的事!

  和 I'll never do it again 是同一个意思。

7Jessica carried coals to Newcastle.

  误译:Jessica把煤运到 Newcastle 去了。

  原意:Jessica多此一举。

 因为 Newcastle 是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去 Newcastle 便是徒劳无功的意思,beplay体育下载网址是要和文化紧密结合的! 

      以上就是由成都beplay体育下载网址公司为大家提供的有关于几个大家总是beplay体育下载网址不对的几个句子,希望对大家有所帮助。

0
成都翻译公司讲解你永远翻译不对的句子|公司活动|翻译新闻|博雅翻译公司(成都-深圳-上海-重庆)-高品质翻译服务提供商!上海:021-52655155 / 成都:028-86183368 / 重庆: 023-88950448 / 深圳:0755-23995119